Swahili: New Testament

World English Bible

Luke

24

1Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
2They found the stone rolled away from the tomb.
3Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
8They remembered his words,
9wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
16But their eyes were kept from recognizing him.
17Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43Akakichukua, akala, wote wakimwona.
43He took them, and ate in front of them.
44Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
48 You are witnesses of these things.
49Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.