1Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilato akamwuliza Yesu, "Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?" Yesu akajibu, "Wewe umesema."
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
3The chief priests accused him of many things.
4Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako."
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilato akawauliza, "Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?"
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Watu wote wakapaaza sauti tena: "Msulubishe!"
13They cried out again, “Crucify him!”
14Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!"
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
26Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu."
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
29Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
30save yourself, and come down from the cross!”
31Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
33Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
34Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?"
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
35Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, "Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!"
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!"
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.