Tajik

World English Bible

Mark

1

1ИБТИДОИ Инҷили Исои Масеҳ, Писари Худо,
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Чунон ки дар суҳафи анбиё навишта шудааст: «Инак, Ман косиди Худро пешолеши Ту мефиристам, то роҳи Туро пеши Ту муҳайе кунад».
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3«Овози нидокунандае дар биёбон: роҳи Худовандро тайер кунед, тариқи Ӯро рост кунед».
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4Яҳьёи Таъмиддиҳанда дар биёбон зоҳир шуд ва барои омурзипщ гуноҳҳо таъмиди тавбаро мавъиза мекард.
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Тамоми мардуми сарзамини Яҳудо ва сокинони Ерусалим берун омада, назди вай мерафтанд ва ба гуноҳҳои худ иқрор шуда, дар рӯди Ӯрдун аз вай таъмид меёфтанд.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Яҳьё либосе аз пашми шутур дар бар ва камарбанде аз чарм дар камар дошт, малах ва асали ёбоӣ мехӯрд.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Ва мавъиза карда, мегуфт: «Аз паси ман Тавонотар аз ман меояд, ва ман сазовори он нестам, ки хам шуда, даволи пойафзоли Ӯро воз кунам,
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8«Ман шуморо бо об таъмид додам, лекин Ӯ шуморо бо Рӯҳулқудс таъмид хоҳад дод».
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Дар он айём чунин воқеъ шуд, ки Исо аз Носираи Ҷалил омада, дар Ӯрдун аз Яҳьё таъмид ёфт.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Чун аз об баромад, дарҳол осмонро дид, ки шикофта аст, ва Рӯҳро, ки монанди кабӯтаре бар Ӯ нозил мешавад.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Ва овозе аз осмон даррасид: «Ту Писари Маҳбуби Ман ҳастӣ, ҳусни таваҷҷӯҳи Ман бар Туст».
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Пас аз он фавран Рӯҳ Ӯро ба биёбон бурд.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Ва Ӯ чиҳил рӯз дар биёбон буд, ва шайтон Ӯро меозмуд; бо даррандагон рӯз мегузаронд, ва фариштагон Ӯро парасторӣ мекарданд.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Пас аз он ки Яҳьё таслим карда шуд, Исо ба Ҷалил омад ва Инҷили Малакути Худоро мавъиза кард,
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15Ки вакт расидааст ва Малакути Худо наздик аст: «Тавба кунед ва ба Инҷил имон оваред».
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Ва чун аз канори баҳри Ҷалил мегузашт, Шимъӯн ва бародараш Андриёсро дид, ки дар баҳр тӯр меандохтанд, зеро ки сайёди моҳӣ буданд.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Ва Исо ба онҳо гуфт: «Маро пайравӣ кунед, ва Ман шуморо сайёди мардум гардонам».
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Дарҳол онҳо тӯри худро монда, аз паи Ӯ равона шуданд.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Чун аз он ҷо каме пеш рафт, Яъқуб ибни Забдой ва бародари вай Юҳанноро дид, ки дар қаиқ тӯрҳои худро таъмир мекунанд,
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Ва дарҳол онҳоро даъват намуд. Онҳо падари худ Забдойро дар қаиқ бо коргарон гузошта, аз паи Ӯ равона шуданд.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Ва онҳо ба Кафарнаҳум омаданд; ва дере нагузашта Ӯ дар рӯзи шакбе ба куништ даромада, ба таълим додан шурӯъ намуд.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Ҳама аз таълими Ӯ дар ҳайрат монданд, зеро ки онҳоро ҳамчун соҳибқудрат таълим медод, на ҳамчун китобдонон.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Дар куништи онҳо касе буд, ки рӯҳи палид дошт, ва якбора фарьёд зада, гуфт:
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24«Туро бо мо чӣ кор аст, эй Исои Носирӣ? Ту барои нест кардани мо омадаӣ! Ман медонам, киТукистӣ, эй Қуддуси Худо!»
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Исо вайро манъ карда, гуфт: «Хомӯш шав ва аз вай берун ой!»
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Рӯҳи палид вайро ба ларза андоҳта, бо овози баланд фарьёд заду аз вай берун шуд.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Ҳама ба воҳима афтоданд, ба дараҷае ки аз якдигар мепурсиданд: «Ин чист? Ин чӣ таълимоти навест, ки Ӯ ба арвоҳи палид низ боқудратона амр мефармояд, ва онҳо ба Ӯ итоат мекунанд?»
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Ва овозаи Ӯ зуд дар тамоми сарзамини Ҷалил паҳн шуд.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Ва аз куништ баромада, дарҳол бо Яъқуб ва Юҳанно ба хонаи Шимъӯн ва Андриёс омаданд.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Модарарӯси Шимъӯн дар ҳолати табларза хобида буд; ва дарҳол Ӯро аз ин ҳолати вай хабардор карданд.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Ва Ӯ наздик шуда, аз дасти вай гирифту бархезонд; табларзаи вай дарҳол нест шуду вай ба парастории онҳо машғул гашт.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Бегоҳӣ, ки офтоб фурӯ рафта буд, ҳамаи беморон ва девонагонро назди Ӯ оварданд.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Ва тамоми аҳли шаҳр пеши дари хона гирд омаданд.
33All the city was gathered together at the door.
34Ва Ӯ бисьёр касонро, ки ба касалиҳои гуногун гирифтор буданд, шифо бахшид ва бисьёр девҳоро берун кард ва намонд, ки девҳо сухан ронанд, зеро ки Масеҳ будани Ӯро медонкстанд.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Пагоҳӣ, хеле бармаҳал хеста, берун рафт ва ба хилватгоҳе расида, дар он ҷо дуо гуфт.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Шимъӯн ва касоне ки наздаш буданд, аз паи Ӯ шитофтанд;
36Simon and those who were with him followed after him;
37Чун Ӯро ефтанд, гуфтанд: «Ҳама Туро меҷӯянд».
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Ӯ ба онҳо гуфт: «Ба деҳоту шаҳрҳои наздик биравем, то ки Ман дар он ҷо низ мавъиза кунам, зеро ки Ман барои ҳамин омадаам».
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Ва Ӯ дар тамоми Ҷалил дар куништҳои онҳо мавъиза менамуд ва девҳоро берун мекард.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Махавие назди Ӯ омада, зорӣ кард ва зону зада гуфт: «Агар хоҳӣ, метавонӣ маро лок кунӣ».
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Исоро бар вай раҳм омад, дасти Худро дароз карда, вайро ламс намуд ва гуфт: «Мехоҳам, пок шав!»
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Баъд аз ҳамин сухан махав дарҳол аз баданаш нест пхуду вай пок гардид.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Ва ба вай чашм ало карда, дарҳол аз Худ дур намуд
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44Ва ба вай гуфт: «Зинҳор, ба касе чизе магӯ, балки рафта худро ба коҳин нишон деҳ ва ба бадали пок шудани худ он чи Мусо фармудааст, такдим кун, то ба онҳо шаҳодате гардад».
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Лекин вай берун рафта, ин воқеаро овоза ва нақл кардан гирифт, ба дараҷае ки Ӯ дигар ошкоро ба шаҳр даромада наметавонист, балки берун аз шаҳр, дар ҷойҳои хилват рӯз мегузаронд. Ва мардум аз ҳар сӯ назди Ӯ меомаданд.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.