1НАСАБНОМАИ Исои Масеҳ, Писари Довуд, Писари Иброҳим.
1The book of the genealogy of Jesus Christ Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean “Anointed One” , the son of David, the son of Abraham.
2Иброҳим Исҳоқро ба дуньё овард; ва Исҳоқ Яъқубро ба дуньё овард; ва Яъқуб Яҳудо ва бародарони ӯро ба дуньё овард;
2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Ва Яҳудо Форас ва Зораҳро аз Томор ба дуньё овард; ва Форас Ҳесрӯнро ба дуньё овард; ва Ҳесрӯн Ромро ба дуньё овард;
3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Ва Ром Аминодобро ва дуньё овард; ва Аминодоб Наҳшӯнро ба дуньё овард; ва Наҳшӯн Салмӯнро ба дуньё овард;
4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Ва Салмӯн Бӯазро аз Роҳоб ба дуньё овард; ва Буаз Ӯбидро аз Рут ба дуньё овард; ва Ӯбид Йисойро ба дуньё овард;
5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6Ва Йисой подшоҳ Довудро бадуньё овард; ва подшоҳ Довуд Сулаймонро аз зани Ӯриё ба дуньё овард;
6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7Ва Сулаймон Раҳабъомро ба дуньё овард; ва Раҳабъом Абиёро ба дуньё овард; ва Абиё Осоро ба дуньё овард;
7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Ва Осо Еҳӯшофотро ба дуньё овард; ва Еҳӯшофот Еҳӯромро ба дуньё овард; ва Еҳӯром Ӯзиёро ба дуньё овард;
8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Ва Ӯзиё Югомро ба дуньё овард; ва Ютом Оҳозро ба дуньё овард; ва Оҳоз Ҳизқиёро ба дуньё овард;
9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Ва Ҳизқиё Менашшеро ба дуньё овард; ва Менашше Омӯнро ба дуньё овард; ва Омӯн Йӯшиёро ба дуньё овард;
10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11Ва Йӯшиё Еконьё ва бародарони ӯро дар замони ҷалои Бобил ба дуньё овард;
11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12Ва баъд аз ҷалои Бобил Еконьё Шаалтиилро ба дунъё овард; ва Шаалтиил Зарубобилро ба дуньё овард;
12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Ва Зарубобил Абиҳудро ба дуньё овард; ва Абиҳуд Эльёқимро ба дуньё овард; ва Эльёқим Озурро ба дуньё овард;
13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Ва Озур Содӯқро ба дуньё овард; ва Содӯқ Ёкинро ба дуньё овард; ва Ёкин Элиҳудро ба дуньё овард;
14Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Ва Элиҳуд Элъозорро ба дуньё овард; ва Эльозор Маттонро ба дуньё овард; ва Маттон Яъқубро ба дуньё овард;
15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16Ва Яъқуб Юсуф, шавҳари Марьямро ба дуньё овард, ва аз Марьям Исо таваллуд ёфт, ки Масеҳ номида мешавад.
16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus “Jesus” means “Salvation.” , who is called Christ.
17Пас, ҳамаи наслҳо аз Иброҳим то Довуд чордаҳ насл аст; ва аз Довуд то ҷалои Бобил чордаҳ насл аст; ва аз ҷалои Бобил то Масеҳ чордаҳ насл аст.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Ва мавлуди Исои Масеҳ чунин буд: вақте ки модари Ӯ Марьям ба ақди Юсуф даромад, пеш аз он ки ҳамбистар шаванд, маълум гардид, ки вай аз Рӯҳулқудс ҳомиладор аст.
18Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Ва шавҳари вай Юсуф, ки марди одил буд ва намехост вайро нангин кунад, ба дили худ гуфт, ки вайро пинҳонӣ ҷавоб дода фиристонам.
19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Аммо вақте ки ӯ дар чунин андеша буд, фариштаи Худованд дар хоби ӯ зоҳир шуда, гуфт: «Эй Юсуф, писари Довуд! Аз гирифтани зани худ Марьям натарс; зеро ки он чи дар вай ба вуҷуд омадааст, аз Рӯҳулқудс аст;
20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21«Ва Писаре хоҳад зоид, ва ту Ӯро Исо хоҳй номид; зеро ки Ӯ қавми Худро аз гуноҳҳошон наҷот хоҳад дод».
21She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Ва ҳамаи ин воқеъ шуд, то ба амал ояд каломе ки Худованд бо забони набӣ гуфтааст:
22Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23«Инак, бокирае ҳомила хоҳад шуд ва Писаре хоҳад зоид, ва Ӯро Имонуил хоҳанд номид, ки маънояш ин аст: Худо бо мо».
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.” Isaiah 7:14
24Ва Юсуф аз хоб бедор шуда, ончунон рафтор кард, ки фариштаи Худованд ба ӯ фармуда буд, ва зани худро қабул кард.
24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25Ва бо вай ҳамбистар нашуд то даме ки вай Писари нахустини худро зоид, ва Ӯро Исо ном ниҳод.
25and didn’t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.