Tagalog 1905

聖經新譯本

Luke

19

1At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.
1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
3At pinagpipilitan niyang makita si Jesus kung sino kaya siya; at hindi mangyari, dahil sa maraming tao, sapagka't siya'y pandak.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
4At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
5At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
6At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
8At si Zaqueo ay nagtindig, at sinabi sa Panginoon, Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking mga pag-aari ay ibinibigay ko sa mga dukha; at kung sakali't nakasingil akong may daya sa kanino mang tao, ay isinasauli ko ng makaapat.
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
9At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham.
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
10Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
11At samantalang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, ay dinugtungan niya at sinalita ang isang talinghaga, sapagka't siya'y malapit na sa Jerusalem, at sapagka't kanilang inakala na pagdaka'y mahahayag ang kaharian ng Dios.
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
12Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
13At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
14Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
15At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
16At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
17At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
18At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
19At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
20At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
21Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
22Sinabi niya sa kaniya, Sa sariling bibig mo kita hinahatulan ikaw na masamang alipin. Nalalaman mo na ako'y taong mabagsik, na kumukuha ng hindi ko inilagay, at gumagapas ng hindi ko inihasik;
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
23Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
24At sinabi niya sa mga nahaharap, Alisin ninyo sa kaniya ang mina, at ibigay ninyo sa may sangpung mina.
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
25At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina.
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
26Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
27Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
28At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
29At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
30Na sinasabi, Magsiyaon kayo sa inyong lakad sa katapat na nayon; sa pagpasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakatali na batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao: kalagin ninyo siya, at dalhin ninyo siya rito.
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
31At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
32At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
33At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
34At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.
34他們說:“主需要牠。”
35At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
36At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
37At nang nalalapit siya sa libis ng bundok ng mga Olivo, ang buong karamihan ng mga alagad ay nangagpasimulang mangagkatuwa at mangagpuri sa Dios ng malakas na tinig dahil sa lahat ng mga gawang makapangyarihan na kanilang mangakita.
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
38Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
39At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
40At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
41At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
42Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata.
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
43Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
44At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw.
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
45At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
46Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
47At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
48At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。