Tagalog 1905

聖經新譯本

Luke

3

1Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
2Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
3At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
4Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
5Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
6At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
7Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
8Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
9At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
10At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
11At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
12At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
13At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
14At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
15At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
16Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
17Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
18Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
19Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
20Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
21Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
22At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
23At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
24Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
25Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
26Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
27Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
28Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
29Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
30Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
31Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
32Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
33Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
34Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
35Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
36Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
37Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
38Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。