Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

30

1At nang makita ni Raquel, na hindi siya nagkakaanak kay Jacob, ay nainggit si Raquel sa kaniyang kapatid; at sinabi kay Jacob, Bigyan mo ako ng anak, o kung hindi ay mamamatay ako!
1拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
2At nagningas ang galit ni Jacob laban kay Raquel; at nagsabi, Ako ba'y nasa kalagayan ng Dios, na nagkait sa iyo ng bunga ng bahay-bata?
2雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
3At sinabi niya, Narito ang aking alilang si Bilha, sumiping ka sa kaniya; upang manganak sa ibabaw ng aking mga tuhod, at magkaroon din naman ako ng anak sa pamamagitan niya.
3拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
4At ibinigay niyang asawa si Bilha na kaniyang alila: at sinipingan ni Jacob.
4于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
5At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.
5辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
6At sinabi ni Raquel, Hinatulan ako ng Dios, at dininig din naman ang aking tinig, at binigyan ako ng anak: kaya't pinanganlang Dan.
6拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
7At si Bilhang alila ni Raquel ay naglihi uli at ipinanganak ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.
7拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8At sinabi ni Raquel, Ako'y nakipagbaka ng malaking pakikipagbaka sa aking kapatid, at ako'y nanaig: at siya'y pinanganlang Nephtali.
8拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
9Nang makita ni Lea, na siya'y hindi na nanganganak, ay kinuha si Zilpa na kaniyang alila at ibinigay na asawa kay Jacob.
9利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
10At si Zilpa na alila ni Lea ay nagkaanak ng isang lalake kay Jacob.
10利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
11At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.
11利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
12At ipinanganak ni Zilpa na alila ni Lea, ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.
12利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13At sinabi ni Lea, Mapalad ako! sapagka't tatawagin akong mapalad ng mga babae: at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Aser.
13利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
14At yumaon si Ruben nang panahon ng paggapas ng trigo, at nakasumpong ng mga mandragoras sa bukid, at dinala sa kaniyang inang kay Lea. Nang magkagayo'y sinabi ni Raquel kay Lea, Ipinamamanhik ko sa iyo na bigyan mo ako ng mga mandragoras ng iyong anak.
14到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
15At kaniyang sinabi, Kakaunti pa bang bagay na iyong kinuha ang aking asawa? at ibig mo pa ring kunin ang mga mandragoras ng aking anak? At sinabi ni Raquel, Kaya't sisiping siya sa iyo ngayong gabi, dahil sa mga mandragoras ng iyong anak.
15利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
16At si Jacob ay umuwing galing sa bukid ng hapon, at sinalubong siya ni Lea, at sa kaniya'y sinabi, Sa akin ka dapat sumiping; sapagka't tunay na ikaw ay aking inupahan ng mga mandragoras ng aking anak. At sumiping siya sa kaniya ng gabing yaon.
16到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
17At dininig ng Dios si Lea: at siya'y naglihi at kaniyang ipinanganak kay Jacob ang kaniyang ikalimang anak.
17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.
18利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
19At naglihi uli si Lea, at kaniyang ipinanganak ang kaniyang ikaanim na anak kay Jacob.
19利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20At sinabi ni Lea, Binigyan ako ng Dios ng isang mabuting kaloob; ngayo'y makikisama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng anim na lalake: at kaniyang pinanganlang Zabulon.
20利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
21At pagkatapos ay nanganak siya ng babae, at kaniyang pinanganlang Dina.
21后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22At naalala ng Dios si Raquel, at dininig ng Dios, at binuksan ang kaniyang bahay-bata.
22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
23At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:
23拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
24At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.
24于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
25At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.
25雅各向拉班订定工价拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
26Ibigay mo sa akin ang aking mga asawa at ang aking mga anak, na siyang kadahilanan ng ipinaglingkod ko sa iyo, at papagpaalamin mo ako: sapagka't talastas mo ang paglilingkod na ipinaglingkod ko sa iyo.
26请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
27At sinabi sa kaniya ni Laban, Kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa harap ng iyong mga mata, matira ka: aking napagkilala, na pinagpala ako ng Panginoon dahil sa iyo.
27拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
28At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.
28他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
29At sinabi niya sa kaniya, Nalalaman mo kung paanong pinaglingkuran kita, at kung anong lagay ng iyong mga hayop dahil sa akin.
29雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
30Sapagka't kakaunti ang tinatangkilik mo bago ako dumating, at naging isang karamihan; at pinagpala ka ng Panginoon saan man ako pumihit; at ngayo'y kailan naman ako maghahanda ng sa aking sariling bahay?
30我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
31At sa kaniya'y sinabi, Anong ibibigay ko sa iyo? At sinabi ni Jacob, Huwag mo akong bigyan ng anoman: kung ito'y iyong gawin sa akin, ay muli kong papastulin at aalagaan ang iyong kawan.
31拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
32Dadaanan ko ang lahat mong kawan ngayon, na aking ihihiwalay doon ang lahat ng batikbatik at may dungis, at ang lahat na maitim sa mga tupa, at ang may dungis at batikbatik sa mga kambing: at siyang magiging aking kaupahan.
32今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
33Gayon ako sasagutan ng aking katuwiran sa haharapin, pagparito mo, tungkol sa aking kaupahan, na nasa harap mo; yaong lahat na walang batik at walang dungis sa mga kambing, at hindi maitim sa mga tupa, na masusumpungan sa akin, ay maibibilang mong nakaw.
33日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
34At sinabi ni Laban, Narito, mangyari nawa ayon sa iyong sabi.
34拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
35At inihiwalay ni Laban ng araw ding yaon ang mga lalaking kambing na may batik at may dungis, at ang lahat ng babaing kambing na may batik at may dungis, lahat ng mayroong kaunting puti, at lahat ng maitim sa mga tupa, at ibinigay sa mga kamay ng kaniyang mga anak;
35当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
36At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.
36又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
37At kumuha si Jacob ng mga sanga ng alamo, at almendro at kastano; at pinagbabakbakan ng mga batik na mapuputi, at kaniyang pinalitaw na gayon ang puti na nasa mga sanga.
37雅各使用诡计致富雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
38At kaniyang inilagay ang mga sangang kaniyang binakbakan sa mga bangbang, sa harap ng kawan, sa mga pinagpapainuman; na pinaparoonan ng mga kawan upang uminom; at nangaglilihi pagka nagsisiparoon upang uminom.
38然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
39At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.
39羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
40At ang mga korderong ito ay inihihiwalay ni Jacob, at inihaharap ang kawan sa dakong may batik, at ang lahat ng maitim sa kawan ni Laban; sa kaniyang ibinukod ang mga kawan niya rin, at hindi isinama sa kawan ni Laban.
40雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
41At nangyari, na kailan ma't maglilihi ang mga malakas sa kawan, ay inilalagay ni Jacob ang mga sanga sa harap ng mga mata ng kawan sa mga bangbang, upang sila'y papaglihihin sa gitna ng mga sanga.
41到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
42Datapuwa't pagka ang kawan ay mahina ay hindi niya inilalagay, kaya't ang mahina ay nagiging kay Laban at ang malakas ay kay Jacob.
42但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
43At ang lalake ay lumagong mainam; at nagkaroon ng malalaking kawan, at ng mga aliping babae at lalake, at ng mga kamelyo at ng mga asno.
43于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。