1Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
1约伯咒诅自己的生日
2At si Job ay sumagot, at nagsabi,
2约伯说:
3Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
13不然,我早已躺下安息,
14Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”