Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

3

1Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。