Tagalog 1905

King James Version

Job

39

1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.