Tagalog 1905

Young`s Literal Translation

Mark

1

1Ang pasimula ng evangelio ni Jesucristo, ang Anak ng Dios.
1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
3Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
4Dumating si Juan, na nagbabautismo sa ilang at ipinangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5At nilalabas siya ng buong lupain ng Judea, at nilang lahat na mga taga Jerusalem; at sila'y binabautismuhan niya sa ilog ng Jordan, na nangagpapahayag ng kanilang mga kasalanan.
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak.
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
9At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
12At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
16At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
18At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
18and immediately, having left their nets, they followed him.
19At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat.
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo.
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24Na nagsasabi, Anong pakialam namin sa iyo, Jesus ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y puksain? Nakikilala kita kung sino ka, ang Banal ng Dios.
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
25At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
26At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila.
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
28At lumipana pagdaka ang pagkabantog niya sa lahat ng dako sa buong palibotlibot ng lupain ng Galilea.
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.
33and the whole city was gathered together near the door,
34At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala.
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya;
36and Simon and those with him went in quest of him,
37At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
38At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
39At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
41At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
42At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44At sinabi sa kaniya, Ingatan mong huwag sabihin sa kanino mang tao ang anoman: kundi yumaon ka, at pakita ka sa saserdote, at maghandog ka sa pagkalinis sa iyo ng mga bagay na ipinagutos ni Moises, na bilang isang patotoo sa kanila.
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
45Datapuwa't siya'y umalis, at pinasimulang ipamalitang mainam, at ipahayag ang nangyari, ano pa't hindi na makapasok ng hayag si Jesus sa bayan, kundi dumoon sa labas sa mga dakong ilang: at pinagsasadya nila siya mula sa lahat ng panig.
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.