Tagalog 1905

American Standard Version

Luke

1

1Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin,
1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3Ay minagaling ko naman, pagkasiyasat na lubos ng pangyayari ng lahat ng mga bagay mula nang una, na isulat sa iyong sunodsunod, kagalanggalang na Teofilo;
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5Nagkaroon nang mga araw ni Herodes, hari sa Judea, ng isang saserdoteng ang ngala'y Zacarias, sa pulutong ni Abias: at ang naging asawa niya ay isa sa mga anak na babae ni Aaron, at ang kaniyang ngala'y Elisabet.
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11At napakita sa kaniya ang isang anghel ng Panginoon, na nakatayo sa dakong kanan ng dambana ng kamangyan.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13Datapuwa't sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Zacarias: sapagka't dininig ang daing mo, at ang asawa mong si Elisabet ay manganganak sa iyo ng isang anak na lalake, at tatawagin mong Juan ang kaniyang pangalan.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15Sapagka't siya'y magiging dakila sa paningin ng Panginoon, at siya'y hindi iinom ng alak ni matapang na inumin; at siya'y mapupuspos ng Espiritu Santo, mula pa sa tiyan ng kaniyang ina.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17At siya'y lalakad sa unahan ng kaniyang mukha na may espiritu at kapangyarihan ni Elias, upang papagbaliking-loob ang mga puso ng mga ama sa mga anak, at ang mga suwail ay magsilakad sa karunungan ng mga matuwid, upang ipaglaan ang Panginoon ng isang bayang nahahanda.
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19At pagsagot ng anghel ay sinabi sa kaniya, Ako'y si Gabriel, na nananayo sa harapan ng Dios; at ako'y sinugo upang makipagusap sa iyo, at magdala sa iyo nitong mabubuting balita.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20At narito, mapipipi ka at hindi ka makapangungusap, hanggang sa araw na mangyari ang mga bagay na ito, sapagka't hindi ka sumampalataya sa aking mga salita, na magaganap sa kanilang kapanahunan.
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo.
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26Nang ikaanim na buwan nga'y sinugo ng Dios ang anghel Gabriel sa isang bayan ng Galilea, ngala'y Nazaret,
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian.
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35At sumagot ang anghel, at sinabi sa kaniya, Bababa sa iyo ang Espiritu Santo, at lililiman ka ng kapangyarihan ng Kataastaasan: kaya naman ang banal na bagay na ipanganganak ay tatawaging Anak ng Dios.
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.
37For no word from God shall be void of power.
38At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41At nangyari, pagkarinig ni Elisabet ng bati ni Maria, ay lumukso ang sanggol sa kaniyang tiyan; at napuspos si Elisabet ng Espiritu Santo;
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon.
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49Sapagka't ginawan ako ng Makapangyarihan ng mga dakilang bagay; At banal ang kaniyang pangalan.
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan.
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
62And they made signs to his father, what he would have him called.
63At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67At si Zacarias na kaniyang ama ay napuspos ng Espiritu Santo, at nanghula, na nagsasabi,
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70(Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin;
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,
73The oath which he spake unto Abraham our father,
74Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw.
75In holiness and righteousness before him all our days.
76Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan;
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80At lumaki ang sanggol, at lumakas sa espiritu, at nasa mga ilang hanggang sa araw ng kaniyang pagpapakita sa Israel.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.