Tagalog 1905

American Standard Version

Numbers

33

1Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.