Tagalog 1905

Croatian

Proverbs

6

1Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
1Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
2vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
3učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
4Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
5otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
6Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
7on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
8ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
9A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
10Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
11i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
12Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
13namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
14prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
15Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
16Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
17ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
18srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
19lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
20Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
21Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
22da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
23Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
24da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
25Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
26jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
27Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
28Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
29Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
30Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
31uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
32Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
33Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
34Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
35ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.