Tagalog 1905

Darby's Translation

Job

38

1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?