Tagalog 1905

Darby's Translation

Lamentations

5

1Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.
1Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
2Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.
2Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.
3We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.
4Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
5Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.
5Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
6Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
6We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
7Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.
7Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
8Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
8Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
9Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
9We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
10Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
10Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
11Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.
11They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
12Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
12Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
13Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
13The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
14Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.
14The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.
15The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.
16The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
17Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
17For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
18Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
18Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
19Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.
19Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
20Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?
20Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
21Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.
21Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
22Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.
22Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?