Tagalog 1905

Darby's Translation

Luke

3

1Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
1Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
3And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
4as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
5Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
6and all flesh shall see the salvation of God.
7Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
7He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
8Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
9And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
10And the crowds asked him saying, What should we do then?
11At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
11And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
12And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
13And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
14And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
15But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
16Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
16John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
17whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
18Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
19But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
20added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
21And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
24of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
25of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
26of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
27of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
28of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
29of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
30of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
31of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
32of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
33of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
34of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
35of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
36of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
37of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.
38of Enos, of Seth, of Adam, of God.