Tagalog 1905

Darby's Translation

Proverbs

7

1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.