1At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.