1Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.