Tagalog 1905

French 1910

Lamentations

5

1Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.
1Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.
2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.
3Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.
4Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.
5Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
6Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.
7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
8Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
10Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.
11Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
12Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
13Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.
14Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.
15La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.
16La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
17Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
18C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.
19Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?
20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.
21Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.
22Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!