1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?