Tagalog 1905

Icelandic

Job

28

1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``