Tagalog 1905

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

5

1Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
1Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
2No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
3Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
4I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
5L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
6Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
7ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
8Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
9a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
10che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
11che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
12che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
13che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
14Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
15ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
16E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
17Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
18giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
19In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
20In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
21Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
22In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
23perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
24Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
25Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
26Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
27Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".