1Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
1Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
2Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
3Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
4mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
5I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
6Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
7Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
8Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
9Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
10Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
11Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
12Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
13Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
14Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
15Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
16Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
17Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
18Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
19Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
20Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
21Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
22Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
23Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
24Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
25Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
26Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
27Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
28Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
29Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
30Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
31Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
32Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
33Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
34Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
35Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
36Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
37Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
38E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
39Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
40E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
41E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
42Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
43Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
44Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
45Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
46Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
47Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
48Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
49E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
50E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
51"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
52caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
53Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
54Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
55Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
56E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".