1Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
1
در پانزدهمین سال حكومت طیبریوس قیصر، وقتی پنطیوس پیلاطس فرماندار یهودیه و هیرودیس، حاكم استان جلیل و برادرش فیلیپُس، حاكم استانهای ایتوریه و نواحی ترخونیتس، و لیسانیوس حاكم آبلیه بود،
2Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
2
یعنی در زمانیکه حنا و قیافا كاهنان اعظم بودند، كلام خدا در بیابان به یحیی پسر زكریا رسید.
3At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
3
او به تمام نواحی اطراف رود اردن میرفت و اعلام میکرد كه مردم توبه كنند و برای آمرزش گناهان خود تعمید بگیرند.
4Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
4
همچنانکه در كتاب اشعیای نبی آمده است:
«شخصی در بیابان فریاد میزند:
راهی برای خداوند آماده سازید،
طریق او را راست نمایید.
5Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
5
درّهها پر شوند،
کوهها و تپّهها صاف گردند،
کجیها راست خواهند شد
راههای ناهموار هموار خواهند گشت
6At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
6
و همهٔ آدمیان نجات خدا را خواهند دید.»
7Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
7
انبوه مردم میآمدند تا از دست یحیای تعمید بگیرند. او به ایشان گفت: «ای مارها، چه كسی شما را آگاه ساخت تا از خشم و غضب آینده بگریزید؟
8Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
8
پس توبهٔ خود را با ثمراتی كه به بار میآورید، نشان دهید و پیش خود نگویید كه ما پدری مانند ابراهیم داریم. بدانید كه خدا قادر است از این سنگها فرزندانی برای ابراهیم بیافریند.
9At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
9
تیشه بر ریشهٔ درختان گذاشته شده و هر درختی كه میوهٔ خوب به بار نیاورد، بریده و در آتش افكنده خواهد شد.»
10At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
10
مردم از او پرسیدند: «پس تكلیف ما چیست؟»
11At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
11
او پاسخ داد: «آن کسیکه دو پیراهن دارد، باید یكی از آنها را به کسیکه ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید همچنین كند.»
12At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
12
باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»
13At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
13
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرّر شده مطالبه نكنید.»
14At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
14
سپاهیان هم پرسیدند: «ما چه كنیم؟» به آنان گفت: «از كسی بزور پول نگیرید و تهمت ناروا نزنید و به حقوق خود قانع باشید.»
15At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
15
مردم در انتظار به سر میبردند و از یكدیگر میپرسیدند كه آیا یحیی مسیح موعود است یا نه.
16Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
16
امّا او چنین جواب داد: «من شما را با آب تعمید میدهم امّا كسی خواهد آمد كه از من تواناتر است و من لایق آن نیستم كه بند كفش او را باز كنم. او شما را با روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.
17Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
17
او چنگال خود را در دست دارد تا خرمن خود را پاک كند و گندم را در انبار جمع نماید، امّا كاه را در آتشی خاموش نشدنی، خواهد سوزانید.»
18Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
18
یحیی با راههای بسیار و گوناگون مردم را تشویق میکرد و به آنها بشارت میداد
19Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
19
امّا هیرودیس، كه بر سر موضوع زن برادرش هیرودیا و خلافکاریهای دیگر خود مورد سرزنش یحیی واقع شده بود،
20Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
20
با انداختن یحیی به زندان مرتكب كاری بدتر از همه شد.
21Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
21
پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد
22At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
22
و روحالقدس به صورت كبوتری بر او نازل شد و صدایی از آسمان آمد: «تو پسر عزیز من هستی. از تو خشنودم.»
23At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
23
وقتی عیسی مأموریت خود را شروع كرد در حدود سی سال از عمرش گذشته بود و برحسب تصوّر مردم او پسر یوسف بود و یوسف پسر هالی،
24Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
24
پسر مَتات، پسر لاوی، پسر مِلكی، پسر ینا، پسر یوسف،
25Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
25
پسر مَتاتیا، پسر آموس، پسر ناحوم، پسر حِسلی، پسر نَجی،
26Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
26
پسر مأت، پسر مَتاتیا، پسر شِمعی، پسر یوسف، پسر یهودا،
27Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
27
پسر یوحنا، پسر ریسا، پسر زروبابل، پسر شالتیئیل، پسر نیری،
28Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
28
پسر مِلكی، پسر اَدی، پسر قوسام، پسر ایلمودام، پسر عیر،
29Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
29
پسر یوسی، پسر الیعزر، پسر یوریم، پسر مَتات، پسر لاوی،
30Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
30
پسر شَمعون، پسر یهودا، پسر یوسف، پسر یونان، پسر ایلیاقیم،
31Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
31
پسر مِلیا، پسر مینان، پسر مَتاتا، پسر ناتان، پسر داوود،
32Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
32
پسر یَسی، پسر عوبید، پسر بوعز، پسر شَلمون، پسر نَحشون،
33Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
33
پسر عمیناداب، پسر ارام، پسر حَصرون، پسر فارص، پسر یهودا،
34Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
34
پسر یعقوب، پسر اسحاق، پسر ابراهیم، پسر تارح، پسر ناحور،
35Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
35
پسر سروج، پسر رعو، پسر فالج، پسر عابر، پسر صالح،
36Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
36
پسر قینان، پسر ارفكشاد، پسر سام، پسر نوح، پسر لامَک،
37Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
37
پسر متوشالَح، پسر خنوخ، پسر یارد، پسر مَهلئیل، پسر قینان،
پسر انوش، پسر شیث، پسر آدم بود و آدم از خدا بود.
38Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.
38
پسر انوش، پسر شیث، پسر آدم بود و آدم از خدا بود.