Tagalog 1905

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

31

1Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
1Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
2Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
3Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
4Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
5Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
6(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
7Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
7se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado �s minhas mãos;
8Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
8então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
9Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição � porta do meu próximo,
10Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
10então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
11Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
12porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
13Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
14então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
15Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
16Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
17ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
18(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
19Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
19se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
20se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
21se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
22Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
22então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
23Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
24Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
25se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
26se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
27e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
28isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
29Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
30(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
31Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
31se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
32O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
33se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
34porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
35Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
36Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
37Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
38Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
39se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.
40por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.