Tagalog 1905

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

41

1Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.