Tagalog 1905

Romanian: Cornilescu

Proverbs

23

1Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
1Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
2At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
2pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
3Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
3Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
4Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
4Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
5Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
5Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
6Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
6Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
7Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
7căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
8Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
8Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
9Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
9Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
10Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
10Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
11Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
11căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
12Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
12Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
13Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
14Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
14Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
15Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
15Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
16Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
16şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
17Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
17Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
18Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
18căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
19Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
19Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
20Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
20Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
21Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
21Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
22Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
22Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
23Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
23Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
24Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
24Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
25Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
25Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
26Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
26Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
27Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
27Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
28Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
28Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
29Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
29Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
30Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
30Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
31Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
31Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
32Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
32dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
33Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
33Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
34Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
34Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
35Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
35,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``