Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

26

1Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.