Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

31

1Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
5Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
19Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
23Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
26Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
29Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
30Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!