Tagalog 1905

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

9

1Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
1LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
2Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
2Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
3Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
3Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
4Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
5Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
6Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
6Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
7Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
7El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
8Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
8No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
9Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
9Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
10Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
10El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
11Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
12Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
13La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
14At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
14Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
15Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
15Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
16Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
16Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
17Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
18Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.