Tagalog 1905

World English Bible

Job

6

1Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
1Then Job answered,
2Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?