1Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
6All flesh will see God’s salvation.’” Isaiah 40:3-5
7Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
11At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done,
20Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
21Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
33the son of Amminadab, the son of Aram, NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram” the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.