Tagalog 1905

World English Bible

Proverbs

23

1Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
7Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
11Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
15Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
18Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”