Turkish

Dari

Exodus

40

1RAB Musaya şöyle dedi:
1خداوند خطاب به موسی کرده گفت: «در روز اول ماه، خیمۀ حضور خداوند را برپا کن.
2‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
2صندوق پیمان خداوند را در آن بگذار و آنرا با پرده بپوشان.
3Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
3میز را هم با ظروف آن بیاور و در جای مخصوص آن قرار بده. همچنان چراغدان را بیاور و چراغ هایش را روشن کن.
4Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
4قربانگاه طلائی را برای خوشبوئی دودکردنی پیشروی صندوق پیمان بگذار و پردۀ دروازۀ دخول خیمه حضور خداوند را آویزان کن.
5Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
5قربانگاه قربانی سوختنی را پیش دروازۀ خیمۀ حضور خداوند بگذار.
6Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
6حوضچه را بین خیمۀ عبادت و قربانگاه قرار بده و آنرا از آب پُر کن.
7Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
7صحن گرداگرد آنرا مرتب کن و پردۀ دروازۀ صحن را بیاویز.
8Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
8روغن مسح را بگیر و بر همه چیز هائیکه در خیمه حضور خداوند است پاش بده. اثاث و لوازم آنرا وقف خداوند کن تا پاک و مقدس شوند.
9‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
9بر قربانگاهِ خوشبوئی دودکردنی و ظروف آن هم روغن مسح را بپاش و آن ها را مقدس بساز.
10Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
10بعد بر حوضچه و پایۀ آن روغن مسح را پاش بده و آنرا تقدیس کن.
11Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
11سپس هارون و پسرانش را پیش دروازۀ خیمۀ عبادت آورده آن ها را غسل بده.
12‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
12لباس مقدس را به تن هارون کن و او را مسح نما تا برای وظیفۀ کاهنی پاک و مقدس شود.
13Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
13بعد پسرانش را هم آورده پیراهن های شان را به تن شان کن.
14Oğullarını getirip mintanları giydir.
14بعد آن ها را مسح کن مثلیکه پدر شان را مسح کردی، تا بتوانند بحیث کاهن مرا خدمت نمایند. و مسح شدن شان برای همیشه بوده اولادۀ آن ها هم شایستۀ وظیفۀ کاهنی باشند.»
15Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
15موسی همۀ آنچه را که خداوند فرموده بود موبمو اجراء کرد.
16Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
16در روز اول ماه اول سال دوم اجزای خیمۀ حضور خداوند را بهم یکجا کرد.
17Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
17چوکات ها را بر پایه ها قرار داد و ستون هایش را ایستاده کرد.
18Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
18پوشش اولی را بروی خیمۀ حضور خداوند کشید و پوشش بیرونی را بالای آن انداخت. همان قسمیکه خداوند به موسی هدایت داده بود.
19Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
19دو لوحۀ سنگی را که احکام ده گانۀ خداوند بر آن ها نوشته شده بودند در صندوق قرار داد. میله ها را در حلقه های صندوق جا داد و تخت رحمت را بالای صندوق گذاشت.
20Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
20صندوق را بداخل خیمۀ حضور خداوند آورد و حجاب و پرده را آویزان کرد. طبق فرمانیکه خداوند به موسی داده بود.
21RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
21بعد میز را آورد و در جایگاه مقدس در قسمت شمال خیمۀ حضور خداوند در بیرون حجاب قرار داد
22Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
22و نان را بالای میز به حضور خداوند تقدیم کرد. قراریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
23RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
23آنگاه چراغدان را در خیمۀ عبادت آورد و در مقابل میز در قسمت جنوب آن گذاشت
24Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
24و چراغها را به حضور خداوند قرار داد. چنانکه خداوند به موسی هدایت داده بود.
25RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
25قربانگاه طلائی را در خیمۀ حضور خداوند، پیش حجاب نهاد.
26Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
26خوشبوئی را بر آن دود کرد. طوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
27RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
27پردۀ دروازۀ دخول خیمۀ حضور خداوند را آویخت.
28Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
28قربانگاه قربانی سوختنی را پیش دروازۀ خیمۀ حضور خداوند گذاشت و قربانی سوختنی را به حضور خداوند تقدیم کرد. طبق هدایتی که خداوند به موسی داده بود.
29RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
29حوضچه را در بین خیمۀ حضور خداوند و قربانگاه قرار داد و آنرا برای شستشو از آب پُر کرد.
30Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
30موسی، هارون و پسرانش دست و پای خود را شستند.
31Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
31وقتی به خیمۀ عبادت داخل شدند و پیش قربانگاه رسیدند شستشو کردند. طوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
32Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
32بعد صحن را به گرداگرد خیمۀ حضور خداوند و قربانگاه هموار کرد. پردۀ دروازۀ دخول آنرا آویزان نمود. به این ترتیب وظیفۀ موسی به انجام رسید.
33Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
33آنگاه ابری خیمۀ حضور خداوند را پوشاند و جلال خداوند خیمه را پُر کرد.
34O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
34موسی نتوانست به خیمۀ حضور خداوند داخل شود، زیرا ابر بر آن قرار گرفته و جلال خداوند آن را پُر ساخته بود
35Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
35و هر وقتیکه ابر از بالای خیمۀ عبادت بر می خاست، مردم اسرائیل براه خود ادامه می دادند و آن را تعقیب می کردند.
36İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
36و اگر ابر حرکت نمی کرد، مردم هم حرکت نمی کردند.به این ترتیب، ابر حضور خداوند، در ظرف روز بالای خیمه می ماند و هنگام شب آتش در بین ابر می بود تا مردم اسرائیل آن را دیده بتوانند و در سراسر دوران سفر خود همیشه آنرا می دیدند.
37Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
37به این ترتیب، ابر حضور خداوند، در ظرف روز بالای خیمه می ماند و هنگام شب آتش در بین ابر می بود تا مردم اسرائیل آن را دیده بتوانند و در سراسر دوران سفر خود همیشه آنرا می دیدند.
38Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.