1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.