Turkish

Maori

Job

21

1Eyüp şöyle yanıtladı:
1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2‹‹Sözümü dikkatle dinleyin,Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3Bırakın ben de konuşayım,Ben konuştuktan sonra alay edin.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4‹‹Yakınmam insana mı karşı?Niçin sabırsızlanmayayım?
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5Bana bakın da şaşın,Elinizi ağzınıza koyun.
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor,Bedenimi titreme alıyor.
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7Kötüler niçin yaşıyor,Yaşlandıkça güçleri artıyor?
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8Çocukları sapasağlam çevrelerinde,Soyları gözlerinin önünde.
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak,Tanrının sopası onlara dokunmuyor.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz,İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11Çocuklarını sürü gibi salıverirler,Yavruları oynaşır.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler,Ney sesiyle eğlenirler.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13Ömürlerini bolluk içinde geçirir,Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14Tanrıya, ‹Bizden uzak dur!› derler,‹Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim?Ne kazancımız olur Ona dua etsek?›
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil.Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17‹‹Kaç kez kötülerin kandili söndü,Başlarına felaket geldi,Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz,Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler,Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21Çünkü sayılı ayları sona erinceGeride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22‹‹En yüksektekileri bile yargılayan TanrıyaKim akıl öğretebilir?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23Biri gücünün doruğunda ölür,Büsbütün rahat ve kaygısız.
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24Bedeni iyi beslenmiş,İlikleri dolu.
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25Ötekiyse acı içinde ölür,İyilik nedir hiç tatmamıştır.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26Toprakta birlikte yatarlar,Üzerlerini kurt kaplar.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27‹‹Bakın, düşüncelerinizi,Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28‹Büyük adamın evi nerede?› diyorsunuz,‹Kötülerin çadırları nerede?›
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29Yolculara hiç sormadınız mı?Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30Felaket günü kötü insan esirgenir,Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31Kim davranışını onun yüzüne vurur?Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32Mezarlığa taşınır,Kabri başında nöbet tutulur.
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33Vadi toprağı tatlı gelir ona,Herkes ardından gider,Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34‹‹Boş laflarla beni nasıl avutursunuz?Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.››
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?