1‹‹Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12‹‹Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?››
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin ‹‹Gurur duyduğu››.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur.››
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.