Turkish

Maori

Proverbs

23

1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.