Turkish

Maori

Proverbs

31

1Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2‹‹Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4‹‹Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7İçsin ki yoksulluğunu unutsun,Artık sefaletini anmasın.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Ağzını hakkını savunamayan için,Kimsesizin davasını gütmek için aç.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Ağzını aç ve adaletle yargıla,Mazlumun, yoksulun hakkını savun.››
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10Erdemli kadını kim bulabilir?Onun değeri mücevherden çok üstündür. sırayla İbranice alfabenin değişik bir harfiyle başlar.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11Kocası ona yürekten güvenirVe kazancı eksilmez.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12Kadın ona kötülükle değil,Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13Yün, keten bulur,Zevkle elleriyle işler.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14Ticaret gemileri gibidir,Yiyeceğini uzaktan getirir.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15Gün ağarmadan kalkar,Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır,El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar,Kocası onu över.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29‹‹Soylu işler yapan çok kadın var,Ama sen hepsinden üstünsün›› der.
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Ellerinin hak ettiğini verin kendisine,Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.