1Tanrı gerçekten İsraile,Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.
1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,Adımlarım az kalsın kaymıştı.
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3Çünkü kötülerin gönencini gördükçe,Küstahları kıskanıyordum.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4Onlar acı nedir bilmezler,Bedenleri sağlıklı ve semizdirfç. semizdir›› ya da ‹‹Ölürken acı çekmezler, bedenleri semizdir››.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5Başkalarının derdini bilmez,Onlar gibi çile çekmezler.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6Bu yüzden gurur onların gerdanlığı,Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar,İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur,Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9Göklere karşı ağızlarını açarlar,Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10Bu yüzden halk onlardan yana döner,Sözlerini ağzı açık dinler.
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11Derler ki, ‹‹Tanrı nasıl bilir?Bilgisi var mı Yüceler Yücesinin?››
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12İşte böyledir kötüler,Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum,Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14Gün boyu içim içimi yiyor,Her sabah azap çekiyorum.
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15‹‹Ben de onlar gibi konuşayım›› deseydim,Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16Bunu anlamak için düşündüğümde,Zor geldi bana,
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17Tanrının Tapınağına girene dek;O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18Gerçekten onları kaygan yere koyuyor,Yıkıma sürüklüyorsun.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19Nasıl da bir anda yok oluyor,Siliniveriyorlar dehşet içinde!
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20Uyanan birisi için rüya nasılsa,Sen de uyanınca, ya Rab,Hor göreceksin onların görüntüsünü.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21Kalbim kırıldığında,İçim acı dolduğunda,
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22Akılsız ve bilgisizdim,Karşında bir hayvan gibi.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23Yine de sürekli seninleyim,Sağ elimden tutarsın beni.
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24Öğütlerinle yol gösterir,Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25Senden başka kimim var göklerde?İstemem senden başkasını yeryüzünde.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26Bedenim ve yüreğim tükenebilir,Ama Tanrı yüreğimde güç,Bana düşen paydır sonsuza dek.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar,Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28Ama benim için en iyisi Tanrı'ya yakın olmaktır;Bütün işlerini duyurayım diyeSığınak yaptım Egemen RAB'bi kendime.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.