Turkish

Norwegian

Exodus

40

1RAB Musaya şöyle dedi:
1Og Herren talte til Moses og sa:
2‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
2I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
3Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
3Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
4Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
4Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
5Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
5Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
6Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
6Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
7Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
7Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
8Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
8Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
9‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
9Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
10Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
10Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
11Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
11Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
12‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
12Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
13Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
13Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
14Oğullarını getirip mintanları giydir.
14Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
15Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
15Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
16Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
16Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
17Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
17I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
18Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
18Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
19Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
19Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
20Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
20Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
21RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
21Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
22Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
22Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
23RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
23og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
24Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
24Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
25RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
25og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
26Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
26Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
27RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
27og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
28Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
28Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
29RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
29Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
30Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
30Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
31Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
31Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
32Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
32Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
33Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
33Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
34O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
34Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
35Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
36İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
36Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
37Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
37Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
38Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
38For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.