1RAB Musaya, ‹‹Bütün ilk doğanları bana adayın›› dedi, ‹‹İsrailliler arasında insan olsun, hayvan olsun her rahmin ilk ürünü bana aittir.››
1Huan TOUPAN Mosi kiangah thu a gena,
3Musa halka, ‹‹Mısırdan, köle olduğunuz ülkeden çıktığınız bugünü anımsayın›› dedi, ‹‹Çünkü RAB güçlü eliyle sizi oradan çıkardı. Mayalı hiçbir şey yenmeyecek.
2Piang masapente tengteng, Israel suante laka sul hong peuhmah, mihing lam leh ganta lam, honpekhia in; keia ahi, chiin.
4Bugün Aviv ayında buradan ayrılıyorsunuz.
3Huchiin Mosiin mite kiangah, Hiai ni theigige un, Aigupta gama kipana na hongpawt khiak ni uh, saltannain akipana na hongpawt khiak ni uh; khut hatnain TOUPAN hiai mun a hontun lah ahi ngala: tanghou silngou soh nek ding a om kei ding.
5RAB sizi Kenan, Hitit, Amor, Hiv ve Yevus topraklarına, atalarınıza vereceğine ant içtiği süt ve bal akan ülkeye götürdüğü zaman bu ay şu törelere uyacaksınız:
4Hiai niin Abib khain na hongpai khia uhi.
6Yedi gün mayasız ekmek yiyecek, yedinci gün RABbe bayram yapacaksınız.
5Hichi ahi ding TOUPAN Kanante, Hitte, Amorte, Hivte leh Jebuste gam nou honpiak dinga na pipute uh kianga a kichiamna, bawngnawitui leh khuaijua luang gam a hontut chiangin, hiai silbawl hiai khain na hih ding uh.
7O yedi gün içinde yalnız mayasız ekmek yiyeceksiniz. Aranızda ve ülkenizin hiçbir yerinde mayalı bir şey görülmeyecek.
6Ni sagih tanghou silngou soh louh na ne ding ua, a ni sagih niin TOUPA adingin ankuangluina a om ding.
8O gün oğullarınıza, ‹Mısırdan çıktığımızda RABbin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz› diye anlatacaksınız.
7Ni sagih tanghou silngou sohlouh a kine dia; na kiang uah tanghou silngou soh a kimu ding ahi kei, na omna tengteng uah leng silngou muhin a om ding ahi sam kei hi.
9Bu elinizde bir belirti ve alnınızda bir anma işareti olacak; öyle ki, RABbin yasası hep ağzınızda olsun. Çünkü RAB güçlü eliyle sizi Mısırdan çıkardı.
8Huai ni chiangin na tapa na ensak ding, Aigupta gama kipana ka hongpai khiak laia TOUPAN ka tunga huai a hih jiaka hiai hiha om ahi, chiin.
10Siz de her yıl belirlenen tarihte bu kuralı uygulamalısınız.
9Huan na banah nang adingin chiamtehna ding ahi dia, na mite kikala theihgigena, huchia na TOUPA dan a om theihna dingin TOUPAN ban thahata Aigutpa gama kipan nou a honpi khiak jiakin.
11‹‹RAB size ve atalarınıza ant içerek söz verdiği gibi sizi Kenan topraklarına getirecektir. Orayı size verdiği zaman,
10Huaijiakin kum tengin a hunbiin hiai dan na jui ding.
12ilk doğan erkek çocuklarınızın ve hayvanlarınızın hepsini RABbe adayacaksınız. Çünkü bunlar RABbe aittir.
11Huan, hichi ahi dinga TOUPAN, nang kiang leh na pipute kianga a kichiam banga, Kanante gam a hontut chiangin, huai a honpe ding.
13İlk doğan her sıpanın bedelini bir kuzuyla ödeyin. Bedelini ödemezseniz, boynunu kırın. Bütün ilk doğan erkek çocuklarınızın bedelini ödemelisiniz.
12TOUPA adingin sul hong tengteng nakoih tuam ding, na neih ganta akipana hongom a nou masapen teng; a pa te TOUPA a ahi ding uh.
14‹‹İlerde oğullarınız size, ‹Bunun anlamı ne?› diye sorduklarında, ‹RAB bizi güçlü eliyle Mısırdan, köle olduğumuz ülkeden çıkardı› diye yanıtlarsınız,
13Huan sabengtung nou masapen teng belamnouin na tan dinga; huchia na tat keileh, a ngawng na hektan ding: huan na tate laka mihing ta masa tengteng na tan ding hi.
15‹Firavun bizi salıvermemekte diretince, RAB Mısırda insanların ve hayvanların bütün ilk doğanlarını öldürdü. İşte bunun için hayvanların ilk doğan erkek yavrularını RABbe kurban ediyoruz. İlk doğan erkek çocuklarımızın bedelini ise bir hayvanla ödüyoruz.›
14Hun hongtung dingah hichi ahi dinga na tapain, Hiai banga hia? chia a hondot chiangin, nang a kiangah, Banthahatin TOUPAN Aigupta gam akipan, koltanna ina kipan a hon lakheta, a kiang ah na chi ding:
16Bu uygulama elinizde bir belirti ve alnınızda bir anma işareti olacak; RABbin bizi Mısırdan güçlü eliyle çıkardığını anımsatacak.››
15Huan, hichi ahia, Pharoin a honpai sak nop ngel louh laiin, TOUPAN Aigupta gama piang masa tengteng na thata, mihinga piang masate leh gantaa piang masate: huaijiakin sul hong tengteng, pasal hiin, TOUPA kiangah ka kithoihnaa; himahleh ka tate laka a piang masa tengteng ka tan hi.
17Firavun İsraillileri salıverdiğinde, Filist yöresi yakın olmasına karşın, Tanrı onları oradan götürmedi. Çünkü, ‹‹Halk savaşla karşılaşınca, düşüncelerini değiştirip Mısıra geri dönebilir›› diye düşündü.
16Huchiin na khutah theihna ding ahi dinga, na mitte kikala khaukhip ding, ahi ding: TOUPAN Aigupta gama kipana ban thahata a hon pi khiak jiakin.
18Halkı çöl yolundan Kızıldenize doğru dolaştırdı. İsrailliler Mısırdan silahlı çıkmışlardı.
17Huan, hichi ahia, Pharoin mite a paisak laiin, Pathianin, naijaw mahleh, Philistinte gam lam kanin amaute a pi kei; Pathianin, Kidouna a muh chiang un mite a kisik kha ding ua, Aigupta gam lamah a kihei kha ding uh, a chih jiakin:
19Musa Yusufun kemiklerini yanına almıştı. Çünkü Yusuf İsrailin oğullarına, ‹‹Tanrı kesinlikle size yardım edecek, kemiklerimi buradan götüreceksiniz›› diye sıkı sıkı ant içirmişti.
18Himahleh Pathianin mite a pi kawia, Tuipi San gamdai lampi lam kanin; huchiin Aigupta gama kipanin kigalvansain Israel suante a paitou ta uhi.
20Sukkottan ayrılıp çöl kenarında, Etamda konakladılar.
19Huchiin Mosiin Joseph guhte a kipuaka: Pathianin pellouin a honveh dinga: hiai akipanin ka guhte na kipuak ding uh ahi, chia Israel suante kianga chihtaktaka a kichiam jiakin.
21Gece gündüz ilerlemeleri için, RAB gündüzün bir bulut sütunu içinde yol göstererek, geceleyin bir ateş sütunu içinde ışık vererek onlara öncülük ediyordu.
20Huchiin Sukkoth akipan a zin khe ta ua, gamdai jul ah, Etham mun ah a giakta uhi.
22Gündüz bulut sütunu, gece ateş sütunu halkın önünden eksik olmadı.
21Huan TOUPA a ma uah sunin meipi dingin, a maute lampia pi dingin, a paia; janin mei dingin, amaute vakna pe dingin; sun leh jana pai dingin:Mite maa kipanin suna meipi ding hiam, a hihkeileh jana mei ding hiam a la mang kei hi.
22Mite maa kipanin suna meipi ding hiam, a hihkeileh jana mei ding hiam a la mang kei hi.