Turkish

Russian 1876

1 Corinthians

11

1Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
1Будьте подражателями мне, как я Христу.
2Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır.
3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.
4Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.
5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
6Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.
7Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
8Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.
9и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.
11Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.
11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır.
12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.
13Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrıya dua etmesi uygun mu?
13Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?
14Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
16Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrının kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur.
15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
17Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
18Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
17Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
19Çünkü Tanrının beğenisini kazananların belli olması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor!
18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
20Toplandığınızda Rabbin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz.
19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
21Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
22Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrının topluluğunu hor mu görüyorsunuz, yiyeceği olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!
21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
23Size ilettiğimi ben Rabden öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.››
22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
25Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.››
23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
26Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
27Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.
28Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.
29Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
30İşte bu yüzden birçoğunuz zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür.
28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
31Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.
32Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
30От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.
33Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
34Aç olan karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Öbür sorunları ise geldiğimde çözerim.
32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.