Turkish

Russian 1876

Ecclesiastes

7

1İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.
1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
2Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.Çünkü her insanın sonu ölümdür,Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3Üzüntü gülmekten iyidir,Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4Bilge kişinin aklı yas evindedir,Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
4Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
5Bilgenin azarını işitmek,Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6Çünkü akılsızın gülmesi,Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir.Bu da boştur.
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
7Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
10‹‹Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?›› diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.
10Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
14İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23Bütün bunları bilgelikle denedim:‹‹Bilge olacağım›› dedim.Ama bu beni aşıyordu.
23Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
24Bilgelik denen şeyUzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?
24Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
25Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya,Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
26Kimi kadını ölümden acı buldum.O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir.Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar,Günah işleyense ona tutsak olur.
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27Vaiz diyor ki, ‹‹Şunu gördüm:Bir çözüm bulmak içinBir şeyi öbürüne eklerken
27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28-Araştırıp hâlâ bulamazken-Binde bir adam buldum,Ama aralarında bir kadın bulamadım.
28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29Bulduğum tek şey:Tanrı insanları doğru yarattı,Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar.››
29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.