Turkish

Russian 1876

Matthew

7

1‹‹Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.
1Не судите, да не судимы будете,
2Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.
2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить.
3Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‹İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım› dersin?
4Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
5Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6‹‹Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.››
6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7‹‹Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.
7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
9Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10Ya da balık isterse yılan verir?
10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanızın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?
11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12‹‹İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasanın ve peygamberlerin söylediği budur.››
12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13‹‹Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››
14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15‹‹Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые.
18İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.
18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь.
20Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
20Итак по плодам их узнаете их.
21‹‹Bana, ‹Ya Rab, ya Rab!› diye seslenen herkes Göklerin Egemenliğine girmeyecek. Ancak göklerdeki Babamın isteğini yerine getiren girecektir.
21Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22O gün birçokları bana diyecek ki, ‹Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?›
22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23O zaman ben de onlara açıkça, ‹Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!› diyeceğim.››
23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24‹‹İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.
24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.
25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.
26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.››
27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28İsa konuşmasını bitirince, halk Onun öğretişine şaşıp kaldı.
28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.