Turkish

Russian 1876

Proverbs

31

1Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2‹‹Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4‹‹Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
5Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7İçsin ki yoksulluğunu unutsun,Artık sefaletini anmasın.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Ağzını hakkını savunamayan için,Kimsesizin davasını gütmek için aç.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Ağzını aç ve adaletle yargıla,Mazlumun, yoksulun hakkını savun.››
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10Erdemli kadını kim bulabilir?Onun değeri mücevherden çok üstündür. sırayla İbranice alfabenin değişik bir harfiyle başlar.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11Kocası ona yürekten güvenirVe kazancı eksilmez.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12Kadın ona kötülükle değil,Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13Yün, keten bulur,Zevkle elleriyle işler.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14Ticaret gemileri gibidir,Yiyeceğini uzaktan getirir.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15Gün ağarmadan kalkar,Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır,El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
19Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
23Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
26Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar,Kocası onu över.
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
29‹‹Soylu işler yapan çok kadın var,Ama sen hepsinden üstünsün›› der.
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
30Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Ellerinin hak ettiğini verin kendisine,Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!