Turkish

Russian 1876

Romans

12

1Öyleyse kardeşlerim, Tanrının merhameti adına size yalvarırım: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrıyı hoşnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapınmanız budur.
1Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
2Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrının iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin.
2и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
3Tanrının bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrının kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
3По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
4Bir bedende ayrı ayrı işlevleri olan çok sayıda üyemiz olduğu gibi, çok sayıda olan bizler de Mesihte tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.
4Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
6Tanrının bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
5так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.
7Hizmetse, hizmet etsin. Öğretmekse, öğretsin.
6И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
8Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın.
7имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении;
9Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
8увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
10Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
9Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
11Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rabbe kulluk edin.
10будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;
12Umudunuzla sevinin. Sıkıntıya dayanın. Kendinizi duaya verin.
11в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
13İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
12утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;
14Size zulmedenler için iyilik dileyin. İyilik dileyin, lanet etmeyin.
13в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
15Sevinenlerle sevinin, ağlayanlarla ağlayın.
14Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
16Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
15Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
17Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
16Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
18Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.
17никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
19Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrının gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹‹Rab diyor ki, ‹Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.› ››
18Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
20Ama, ‹‹Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.››
19Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
21Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
20Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
21Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.