Turkish

Russian 1876

Romans

3

1Öyleyse Yahudinin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir?
1Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?
2Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.
2Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.
3Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?
3Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
4Kesinlikle hayır! Herkes yalancı olsa bile, Tanrının doğruyu söylediği bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın Ve yargılandığında davayı kazanasın.››
4Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
5Ama bizim haksızlığımız Tanrının adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: Gazapla cezalandıran Tanrı haksız mı?
5Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).
6Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak?
6Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?
7Ama Tanrının her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?
7Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?
8Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, ‹‹Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın›› demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir.
8И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
9Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.
9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
10Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Doğru kimse yok, tek kişi bile yok.
10как написано: нет праведного ни одного;
11Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok.
11нет разумевающего; никто не ищет Бога;
12Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!››
12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
13‹‹Ağızları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar.›› ‹‹Engerek zehiri var dudaklarının altında.››
13Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
14‹‹Ağızları lanet ve acı sözle doludur.››
14Уста их полны злословия и горечи.
15‹‹Ayakları kan dökmeye seğirtir.
15Ноги их быстры на пролитие крови;
16Yıkım ve dert var yollarında.
16разрушение и пагуба на путях их;
17Esenlik yolunu da bilmezler.››
17они не знают пути мира.
18‹‹Tanrı korkusu yoktur onlarda.››
18Нет страха Божия перед глазами их.
19Kutsal Yasada söylenenlerin her ağız kapansın, bütün dünya Tanrıya hesap versin diye Yasanın yönetimi altındakilere söylendiğini biliyoruz.
19Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
20Bu nedenle Yasanın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
20потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.
21Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.
21Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
22Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.
22правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
23Çünkü herkes günah işledi ve Tanrının yüceliğinden yoksun kaldı.
23потому что все согрешили и лишены славы Божией,
24İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
24получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
25Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı.
25которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
27Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
26во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.
28Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
27Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
29Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mı? Öteki ulusların da Tanrısı değil mi? Elbet öteki ulusların da Tanrısıdır.
28Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
30Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir.
29Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
31Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.
30потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
31Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.